王宏志丨作为文化现象的译者译者研究的一个

北京治疗白癜风最专业医院 https://wapyyk.39.net/bj/zhuanke/89ac7.html

作为文化现象的译者:译者研究的一个切入点

〔香港〕王宏志

(香港中文大学翻译系/翻译研究中心,香港)

摘 要:就中国翻译史而言,现有译者研究相当薄弱,除有不少译者未受    责任编辑:张箭飞

作者简介:

   王宏志(—),男,广东南海人,香港中文大学翻译系人文学科讲座教授、翻译研究中心主任、博士生导师,主要从事翻译学研究。

[1]JamesS.Holmes,“NameandNatureofTranslationStudies”,inLawrenceVenutied.,TheTranslationStudiesReader(LondonNewYork:Routledge,),—.

[2]MarySnell-Hornby,“TranslationStudies-Arts,ScienceofUtopia?”inKittyM.vanLeuven-ZwartandTonNaaijkenseds.,TranslationStudies:TheStateoftheArt(Amsterdam:Rodopi,),14.

[3]ItamarEven-Zohar,“ThePositionofTranslatedLiteraturewithintheLiteraryPolysystem”,inL.Venutied.,TheTranslationStudiesReader(LondonNewYork:Routledge,),—.

[4]LennartLundberg,LuXunasaTranslator:LuXun’sTranslationandIntroductionofLiteratureandLiteraryTheory,—(OrientaliskaStudier,StockholmUniversity,);刘少勤:《盗火者的足迹与心迹——论鲁迅与翻译》,广州:百花洲文艺出版社年版;王友贵:《翻译家鲁迅》,天津:南开大学出版社年版;顾钧:《鲁迅翻译研究》,福州:福建教育出版社年版;吴钧:《鲁迅文学翻译研究》,济南:齐鲁书社年版;冯玉文:《鲁迅翻译思想研究》,北京:中国社会科学出版社年版。

[5]王友贵:《翻译家周作人》,成都:四川人民出版社年版;刘全福:《翻译家周作人论》,上海:上海外语教育出版社年版。

[6]严晓江:《梁实秋中庸翻译观研究》,上海:上海译文出版社2年版;严晓江:《梁实秋的创作与翻译》,北京:北京师范大学出版社年版。

[7]白立平:《翻译家梁实秋》,北京:商务印书馆年版。

[8]廖七一:《胡适诗歌翻译研究》,北京:清华大学出版社年版。

[9]高伟:《翻译家徐志摩研究》,南京:东南大学出版社年版。

[10]张旭:《视界的融合:朱湘译诗新探》,北京:清华大学出版社2年版。

[11]另外还有王友贵的一本有关六位翻译家的著作:《翻译西方与东方:中国六位翻译家》,成都:四川人民出版社年版。这六位翻译家为胡适、郭沫若、茅盾、冰心、徐志摩、巴金。

[12]卞之琳方面,一本全面研究其翻译及创作的是张曼仪:《卞之琳著译研究》,香港:香港大学中文系年版。

[13]当然,我们可以见到一个例外:严复(—1)。有关严复作为译者的研究专著不少,不一一胪列。

[14]AndreLefevere,Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame(LondonandNewYork:Routledge,),14.

[15]王宏志:《马戛尔尼使华的翻译问题》,《中研院近代史研究所集刊》第63期。不过,今天看来,这篇早年的文章颇有不足之处。笔者已完成书稿《龙与狮的对话:马戛尔尼使团的翻译问题》,将于年出版。

[16]《国语》上册,上海:上海古籍出版社8年版,第62页。

[17]张海鹏编:《中葡关系史资料集》上册,成都:四川人民出版社年版,第页。

[18]王宏志:《“叛逆”的译者:中国翻译史上所见统治者对翻译的焦虑》,《翻译学研究集刊》第13期。

[19]不过,从英方档案所见,鲍鹏看来确曾向英军提供情报。参见王宏志:《鲍鹏是汉奸吗?一个来自英国“官方”的说法》,“上海书评”    

排版:徐汀

审核:杨欣欣

转自:长江学术

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇



转载请注明地址:http://www.wenhuaxingye.com/whhyjz/15537.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: