俄语中左右方位的文化蕴含摘要

左与右的基本意义是指方位,左右方位往往还包含着丰富而又完全相反的文化蕴含,一种是尊右卑左(或称尚右忌左,喜右厌左),一种是尊左卑右。不同民族有着不同的民俗与风尚,不同的文化观念、思维方式与感情表达方法,而且与左右方位发生联系。左右尊卑作为一种文化现象是值得研究的,因为这种文化习俗是历史形成、历史承传,成为社会现象与社会心理,并通过一定的语言形式体现出来,甚至进而支配人们的行为。左右尊卑文化现象在社会生活、人际交往以及跨文化交际中产生影响,不了解某一民族在这方面的文化习俗会导致文化休克,形成误读,影响人际关系的沟通与交际的顺利进行。因此,对这一问题进行探讨无疑是有益的。

根据我们对所掌握的资料分析,俄罗斯人传统观念与文化心理是尚右忌左,也可以说是尊右卑左。具体地说是右象征吉祥,左意味着不吉利或凶兆。俄罗斯人的这种文化观念与心态和基督教有关。

俄罗斯人尚右忌左起于何时,我们难以考证,但他们的传统观念“右肩站着天使,左肩站着恶魔”对尊右卑左的文化习俗产生了很大的影响。由ВладимирДаль编的?Пословицырусскогонарода?记载:Никогданеплюйнаправыйбок,направусторону(потомучтоангелхранительприправомбоке,адьяволприлевом;нанегоплюй,говори:аминь,ирастирайногой).任何时侯也不要向右侧、右边吐唾沫,因为保护神——天使在右边,而魔鬼在左边;冲着魔鬼吐唾沫并说一声:阿门!再用脚在地上蹭一蹭。

В.Даль搜集、整理、编辑的《俄罗斯人民谚语集》收入总计3万条谚语、俗语,包括反映俄罗斯民俗的各种事物与现象,迷信传说与征兆,农业生产经验,为人道德标准,提供了大量有关民族风俗知识,是很有参考价值的。М.Шолохов给这部谚语集以极高的评价,称它为人民智慧的宝库,并指出:“任何一种民间创作的形式都不能像谚语那样强烈而多方面地体现人民的智慧,晶莹剔透而深刻地反映其民族历史、社会制度、生活方式及世界观。”我们认为В.Даль搜集、整理关于保护神——天使在人的右边,魔鬼在左边的民谚与解释是符合俄罗斯人的习俗与文化观念的,它可以从以下几个方面得到佐证。

1.俄语谚语体现尚右忌左。与俄罗斯人这一传统观念相一致的谚语有:

1)Правыйглазчешется—намилогоглядеть.右眼痒,想见心上人。

2)Правыйглазчешется—ксмеху,левый—кслезам.右眼痒,笑起来;左眼痒,哭起来。

3)Праваяладоньчешется—получатьденьги,левая—отдавать.右手痒,要来钱;左手痒,要掏钱。

4)Правоеухогорит—хвалят(илиправдуговорят),левое—напраслину.右耳发烫,受人夸奖(或听真话);左耳发烫,遭人诽谤。

5)Праваябровьсвербит—хвалят,левая—бранят.右眉痒,有人夸;左眉痒,有人骂。

民谚是千百年人民生活经验的积淀,不少属人类智慧的结晶,包含着一定的哲理与科学道理。然而其中也有宗教迷信类,这是由于古代社会生产力不发达,对许多社会、自然、生理现象无法解释,从而使宗教与迷信思想得以广为存在与传播。

2.俄语成语反映俄罗斯人尚右忌左。

1)Праваярука直译为“右手”,表示主要助手,最得力的助手,最信得过的人,译成为汉语通常为“左右手”或“左膀右臂”。例如:ЭтобылЛеонидБорисовичКрасин,скоторымпознакомилГорький,сказав,чтоэтоегоблизкийдругиправаярукавовсехделах.这是列昂尼德·鲍里索维奇·克拉辛。高尔基在介绍我们和他认识时说,这是他的挚友,在一切事情中最信得过的人。

2)Вставать—встатьслевойноги,нестойноги,налевуюногу,левойногой表示情绪不佳,心情不快。这个成语直译是“左脚先下床”。古代俄罗斯人认为早晨下床时若右脚先着地,这一天则吉祥,顺利;若左脚先着地,这天就会不吉利,不顺利。现代俄语中常指某人无缘无故心情不快,动辄生闷气,在口语中经常玩笑地说:Сегодняонвсталслевойноги.这一成语无论是在俄罗斯经典作品还是当代文学作品中均广泛运用。

Чтоэтостобой,отец,нынеподеялось?Слевойногивсталилиплохиесныснились?爸爸,今天你怎么啦?是起床时左脚先着地,还是做了什么恶梦?

Тычтосегодня?Ненайдёшьдругоевремязамечаниямнеделать?Налевуюногувстал?你今天怎么啦?你不能另找时间来批评我?是一起床就情绪不佳?

3)Сделатьлевойногойилипяткой直译是“用左脚做事”,意思是“搞得非常糟糕”,“做得马马虎虎”。

Ивыобязаныбылистаратьсясделатьработудоброкачественно.Вотипостарались!Сделанолевойногой.Развеможнотакработатьввоенноевремя?您应该努力把这件工作做得很好才对。原来您就是这样努力的!搞得太糟糕了。难道战争时期可以这样工作吗?

还有чего(моя)леваярукахочет通常指某种不合逻辑,不可解释,不合情理的事情或现象,也指恣意任性不顾后果的人。

Мальчикдолженидтившколу,аонвзялипроспал.Онделаетто,чтолеваярукахочет.男孩应该上学,可他一下子睡过了头,干了不合情理的事。

3.俄语体态语也反映尚右忌左的民族心理

1)Плевать—плюнутьтриразачерезлевоеплечо. 把头转向左肩,连续啐三口唾沫,常伴随Тьфу,тьфу,тьфу!等语。表示通过啐唾沫可以驱走邪恶和灾难,以保幸福、健康、平安。以往俄罗斯人认为有许多征兆是预示可能发生不幸。а.大街上遇见手提空水桶的人;б.看见黑猫穿过马路;в.走路摔跤正好落在右脚;г.把盐罐子打翻或盐撒在地上;д.害怕长毒眼或生病等,为了避免由种种征兆所预示的不愉快之事,必需冲左肩啐唾沫以驱走灾难。我们认为,之所以冲左肩,而不是右肩,正是因为其传统观念是左肩站着魔鬼,即驱散赶走魔鬼的缘故。

—Какойребёноккрасивый!

—Тьфу,тьфу,тьфу!—Старухапоплевалачерезлевоеплечо,—Атоещёсглазишь!

“小孩真漂亮!”

“呸,呸,呸!别夸了!”老太婆朝左肩连啐了三口唾沫,“不然反而会不吉利的。”

2)Бросать—броситьсольчерезлевоеплечо.这个动作是用手抓一点盐,然后从左肩扔出去,连续三次。俄罗斯人原有一种迷信说法,如果有人弄撒了盐,就会与某人吵架。为了避免吵架,要连续三次把撒下的盐从左肩扔出去。

3)Прижимать—прижатьправуюрукукгруди,ксердцу.右手掌放在胸前或心脏部位,头稍前倾,表示真诚感谢,诚挚歉意,恳切请求。

КогдаяподарилкладбищенскомусторожуБорягинудавножеланнуюимгармонику,онкрепкоприжалправуюрукуксердцуи,сияярадостью,закрывсвойодинокий,сказал:—Эх-х...当我送给墓地看守人博良金早已梦寐以求的口琴时,他把右手紧紧放在胸前,满面喜悦地闭上他那唯一的一只眼睛,说道:“嘿,嘿...”

4)Крестить—перекреститького-л. 给…画十字,…祈祷祝福;做祈祷时在自己身上画十字,是用右手的姆指、食指和中指捏在一起,按上、下、先右、后左的顺序给别人或自己画十字,通常连续三次。(请注意:天主教画十字顺序是上、下、先左、后右)

МашабледнаяитрепещущаяподошлакИвануКузьмичу,сталанаколениипоклониласьемувземлю.Старыйкомендантперекрестилеетрижды.玛莎脸色苍白,颤抖着走到伊凡·库兹米奇那里,跪了下去,头碰在他面前的地上。老司令给她画了三次十字。

4,俄罗斯人其他忌左征兆

屠格涅夫的小说《木木》是世界中篇小说中的瑰宝,是作者抨击和揭露沙俄农奴制罪恶的代表作。小说的主人公是不会说话的哑巴家奴格拉西姆(Грасим),他爱上了女佣人塔季扬娜(Татьяна),然而专横任性的女地主把她嫁给了酒鬼卡皮通(Капитон)。作者向读者交代塔季扬娜的身世时,特别强调“她左边脸颊上有几颗痣”,以示其命不好。屠格涅夫是这样描写的:Татьяна,былаженщиналетдвадцативосьми,маленькая,худая,сродинкаминалевойщеке.РодникиналевойщекепочитаютсянаРусихудойприметой–предвещениемнесчастнойжизни...Татьянанемоглапохвалитьсясвоейучастью.

紧接着作者还有一大段叙述塔季杨娜自小受虐待,干活多工钱少,无亲无故,无人怜爱,性情极柔顺,懦弱怕事,一听到女主人的名字就全身发抖……这一切的根子,就是因为“左边脸颊上有几颗痣。俄国人认为左边脸颊上的痣是凶兆——是苦命的预兆。”而塔季扬娜苦命恰恰应了左脸有痣的征兆。可见俄罗斯人这种忌左的心理是何等根深蒂固。

俄汉民族的左右尊卑文化现象对语言有着深刻的影响,它主要体现在词义上。

俄语левый有“左”的,激进的意义,例如:

левыйуклон“左”倾;

левыеоппортунисты“左”倾机会主义分子;

левыерадикалы“左”倾激进分子。

上世纪60年代以后 левый 产生了新义,表示“非法的,损公肥私的”,“干私活得到的”,“开后门得到的”等意义,例如,левыйрейс私自拉脚;левыеденьги(зарабатывать,брать)干私活赚钱,捞外块;леваяработа捞外块,挣大钱;левыйпуть 非法途径,邪门歪道

МашаничегонезналаобАлешинойлевойработе.玛莎对阿廖沙在外面干私活的事一点也不知道。

—Давалемухорошоработать.—Левымипутями?—Илевыми,—спокойносогласилсяПухов.“让他好好挣钱。”“靠邪门歪道?”“也靠邪门歪道,”普霍夫心安理得地说。

此外,левак 原指“左”倾分子,现表示利用职务和工作之便揽私活,开后门售货而谋私利得外块的人,如,

шофер-левак捞外块的司机;

купитьчтоулевака走后门买;

левачество 原意为“左”倾行为,现指“私活”,“走歪道谋私利”;

левачить—слевачить 谋取私利;

левачка 现专指“捞外块的人”。

此外,левый还具有чужой,несвой,ненаш或странный 即异己的,古怪的意义,例如,Онкакой-толевый.年轻人口语中常用这一词语。

与левый相关的词组还有пойтиналево,通常表示丈夫对妻子变心或不忠,有外遇,即изменятьжене,比如,Онпошёлналево. 上述词语均具有表示不赞,贬义,为俗语,常用于口语等特点。

必须加以说明的是,俄语中,“左”有政治思想属于进步的,革命的意义。如

левыефракциипарламента议会中的左派。

“右”则有政治思想上属保守,反动的含义。如,

праваяпартия 右翼政党,

человекправыхвзглядов 持右派见解的人,

правыесоциалисты右派社会党人,

праваяоппозиция右派反对党,

правыйуклон右倾,

правыеоппортунисты右倾机会主义者,

правые作名词,用于复数指右翼分子,保守分子,右派分子等。

这种尊左现象与俄民族的左右尊卑文化现象没有任何联系。左与右的上述含义源于1789年-1794年法国资产阶级革命,在国民公会中比较进步的,代表中小资产阶级利益的革命民主派称之为山岳派,因坐在会场的左边的最高处而得此名,比较保守的基朗党人坐在右侧,从那时起法语中的 gauche(左)就获得了进步的、革命的意义,droit(右)便有了保守、反动的意义。这种用法通过翻译而渗透到其他语种与国家。

(刘光准黄苏华《俄汉语言文化对比探讨》外语与教训研究出版社)

赞赏

长按







































中科白癜风让白斑告别
白癫风是什么原因引起的



转载请注明地址:http://www.wenhuaxingye.com/whhyjs/10437.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: